История синхронного перевода тесно связана с развитием международной коммуникации и нужд в переводе в реальном времени, особенно на крупных международных встречах и конференциях
Первые попытки синхронного перевода начали появляться в начале 20-го века, когда необходимостью было обеспечивать коммуникацию на крупных встречах представителей различных стран. Но настоящая революция произошла в 1920-х годах. Первая значимая практика синхронного перевода была внедрена в 1926 году на конференции Лиги Наций, когда был использован первичный механизм, позволяющий переводить речи одновременно с выступлениями
Однако настоящая технологическая и методологическая основа для синхронного перевода была заложена в 1940-х годах, когда на Нюрнбергских процессах в 1945 году был применен синхронный перевод в его более современном виде. В тот период был разработан и внедрен особый тип техники, включающий микрофоны и наушники для участников и переводчиков. Это позволило переводить речь в реальном времени, что значительно улучшило коммуникацию на международных встречах
С тех пор синхронный перевод продолжал развиваться, особенно с появлением новых технологий. Сегодня этот метод активно используется на международных саммитах, дипломатических встречах, в ООН, на крупных конференциях и в других сферах, где важен точный и оперативный перевод с минимальными задержками
Нюрнбергский процесс
Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе в 1945–1946 годах сыграл важнейшую роль в обеспечении эффективной коммуникации между представителями разных стран, поскольку процесс привлек участников, говорящих на разных языках, а также требовал точного и своевременного перевода для юристов, судей, обвинителей, обвиняемых и публики
Вот несколько ключевых фактов и цифр:
1. Историческое значение
Нюрнбергский процесс стал первым крупным международным судебным разбирательством, на котором было использовано синхронное переведение речи. До этого использовались различные формы последовательного перевода, но они были гораздо более медленными и требовали прерывания речи
2. Используемые языки
Для перевода на Нюрнбергском процессе требовались несколько языков: английский, французский, немецкий, русский и, в некоторой степени, итальянский. Это означало, что для каждого из этих языков нужен был переводчик
3. Разработка технологии
На тот момент синхронный перевод был только в стадии разработки. В Нюрнберге была использована уникальная система, которая представляла собой прообраз современных систем синхронного перевода. Основную работу по созданию системы перевода провела компания Bayer, которая предоставила оборудование, включая микрофоны, наушники и другие устройства, которые позволяли переводить речь непосредственно во время выступлений
4. Количество переводчиков
На Нюрнбергском процессе работало около 20 переводчиков, которые работали в разных сменах, чтобы обеспечить бесперебойную работу системы перевода. Эти переводчики были квалифицированными специалистами, говорящими на нескольких языках. Они использовали специальные кабины и микрофоны для перевода в реальном времени
5. Важность синхронного перевода
До этого момента в международных судебных разбирательствах использовались последовательные переводы, что требовало значительных перерывов, увеличивая продолжительность заседаний и создавая сложности для участников процесса. Синхронный перевод позволял значительно ускорить процесс, сохраняя точность и минимизируя задержки
6. Технические сложности
На Нюрнбергском процессе были проблемы с оборудованием, так как синхронный перевод был новой технологией. Иногда возникали проблемы с микрофонами и наушниками, но благодаря упорству и профессионализму переводчиков процесс все-таки продолжался, и работа системы в целом была успешной
7. Переводчики
Переводчики, участвовавшие в Нюрнбергском процессе, играли огромную роль, не только в переводе речей, но и в сохранении исторической точности показаний. Они работали в условиях стресса и высокого давления, так как ошибки в переводе могли привести к фатальным последствиям